Бесплатная горячая линия

8 800 700-88-16
Главная - Другое - Трудный ли китйский для русслих

Трудный ли китйский для русслих

Зачем учить китайский язык


Причин и мотивов выучить незнакомый язык, на котором разговаривает почти 2 млрд. человек. Для 1,4 млрд. людей, живущих в КНР, китайский является родным, в других регионах мира его учат представители этнических общин, студенты в университетах и т.д. Основные причины, зачем надо учить китайский язык:

  1. Приобщиться к восточной философии, культуре и истории.
  2. Смотреть фильмы в оригинале.
  3. Уехать жить в Китай на ПМЖ.
  4. Наладить бизнес-связи со странами Азии.
  5. Получить качественное образование, которое откроет двери в лучшие компании мира.
  6. Путешествовать по странам Юго-Восточной Азии без трудностей, ведь китайский распространен в Малайзии, Сингапуре, Вьетнаме, ряде островов Тихого океана.
  7. Открыть свою фирму в КНР.
  8. Изучить что-то новое и экзотическое.

Причина изучения китайского языка определяет то, как человек подойдет к процессу обучения. Чем выше будет уровень самомотивации, тем легче будет справиться со сложностями.

Мотивы для изучения китайского могут быть самыми разными

  • Хочется учить какой-нибудь язык, а к европейским как-то не тянет.
  • Вести бизнес с Китаем.
  • Познать культуру Китая, читать философские трактаты и древнекитайскую поэзию на языке оригинала.
  • Выучить ещё один иностранный язык (для галочки, для резюме, для поднятия самооценки).
  • Расширить кругозор, узнать что-то новое.
  • Эмигрировать с семьёй в Китай.
  • Хочется научиться общаться на бытовом уровне со своими сокурсниками-китайцами.
  • Поступить в китайский университет.
  • Смотреть в оригинальной озвучке фильмы Джеки Чана, Джета Ли и Брюса Ли.

На этом этапе самое важное — определить для себя свои мотивы.

От их понимания будет меняться наполнение формулировки «изучить китайский язык».

Все перечисленные выше причины для изучения китайского будут требовать от вас несколько различных методик подготовки и разного количества времени, поэтому прояснить картину стоит заранее.

Сложность

Китайский язык гораздо труднее английского или французского. Например, в нём есть тоны: чтобы произнести слово, его нужно правильно пропеть.

Если перепутать тон, можно допустить грубую ошибку. Так, слова «четыре», 四 sì и «смерть», 死 sǐ в китайском отличаются только тоном. И таких слов много.Трудна и графика: вместо букв китайцы пользуются иероглифами.

Они слабо внешне связаны с произношением, поэтому их нужно учить отдельно.

Каждое слово выражается отдельными символами!

Просто так не запомнишь.

Самое сложное в китайском языке

Иероглифика — сама по себе она интересна, но часто становится поводом потери мотивации для изучения языка. На запоминание одного иероглифа может уйти неделя.

Срок изучения языка растягивается, ученик не получает удовлетворения от «мгновенного» овладения им и бросает всё на половине пути.Различия между письменным и устным языком — такие различия есть в любом языке, но в китайском всё усложняется из‑за использования разных иероглифов в разных стилях, большой разницы в формулировках, что затрудняет чтение текстов даже на знакомые темы. Тоны — китайский язык является тональным, запомнить произношение звука не так трудно, а вот над правильной интонацией придётся потрудиться. Фонетика — зависит от первого преподавателя, как правило, трудно переучиваться.

Скорость речи — сложность возникает при общении с носителями языка, они придерживаются странного правила: если вас не поняли, повторите быстрее.

Иероглифика

Китайская письменность является иероглифической.

В классическом китайском языке (文言 вэньянь) одно слово записывалось одним иероглифом. Например: 名 мин — имя, название. В современном китайском языке слово может записываться одним или двумя, реже тремя и более иероглифами: 历史 лиши — история, 百科全书 байкэ цюаньшу — энциклопедия (досл.

«полная книга ста дисциплин»). ♦ По теме: Для того, чтобы свободно читать прессу и популярную литературу, требуется знание 3-4 тыс. иероглифов — примерно столько должен знать выпускник полной средней школы в КНР.

Для чтения специализированной литературы достаточно понимания 5-8 тыс. иероглифов. Минимальный уровень грамотности для крестьян составляет 1500 знаков, для рабочих и служащих — 2000 знаков.

Общее число иероглифов весьма велико — несколько десятков тысяч. Иероглифы имеют четкую структуру.

Во II-I тыс. до н.э. сложился список базовых знаков (графем), которые до сих пор используются в качестве самостоятельных иероглифов, а также входят в состав более сложных знаков. Графемы состоят из определенных черт (горизонтальных, вертикальных, откидных, с углом, с крюком, точки), которые пишутся в строго определенном порядке.

Примеры графем: 口 коу — рот, 手 шоу — рука. Однако около 90% иероглифов являются т.н.

фоноидеограммами. Они состоят, как правило, из двух (и более) графем, одна из которых указывает на приблизительное чтение (фонетик), а другая — на значение (ключ).

Например, в слове «мама» 妈妈 мама, состоящего из двух знаков, иероглиф 妈 ма включает в себя две графемы: 女 нюй — женщина (ключ, указывает на приблизительное значение) и 马 ма — лошадь (фонетик, указывает приблизительное чтение).

Есть иероглифы-идеограммы, где графемы, входящие в их состав, указывают только на значение. Например, иероглиф 好 хао — хорошо, состоит из графем 女 нюй — женщина и 子 цзы — ребенок: женщина, которая рожает детей, это хорошо. ♦ Подробнее: В 50-х годах XX века в КНР началась работа по упрощению иероглифов, имеющих сложное написание.

В 1964 году был издан соответствующий список, насчитывающий около 6 тыс. знаков. Примеры полных и упрощенных иероглифов: 國 — 国 го (страна, государство), 說 — 说 шо (говорить), 樹 — 树 шу (дерево). В КНР сейчас повсеместно используются упрощенные иероглифы. Однако для чтения старых книг требуется знание полных иероглифов.
Однако для чтения старых книг требуется знание полных иероглифов.

В Гонконге, на Тайване и в Сингапуре также до сих пор распространено сложное написание иероглифов. Несмотря на то, что принципы упрощения часто интуитивно понятны, стоит учить два типа написания.

Для транскрипции используется фонетический алфавит пиньинь цзыму pīnyīn zìmǔ 拼音字母, основанный на латинице и диакритических знаках.

Благодаря иероглифической письменности, можно читать тексты, написанные много веков назад.

Кроме того, можно читать литературу других стран, где была распространена или до сих пор используется китайская иероглифика (старые корейские и вьетнамские тексты, японские тексты и др). ♦ Подробнее:

Почему китайский язык стало сложнее учить

11 июня 2018Очень странное заявление – «учить китайский стало сложнее». В современно мире столько интерактивных ресурсов, учебников и сайтов, что процесс должен, наоборот, облегчиться и ускориться в разы!

Процесс, действительно, ускоряется, но почему-то не у всех. Давайте поймём причины – почему обилие ресурсов кому-то помогает, а кому-то мешает.

И что делать, чтобы у вас такой проблемы не было.Причина 1. Слишком большой выбор.Буквально за последние 2-5 лет количество русскоязычных ресурсов для изучения китайского выросло в разы.

С одной стороны, это классно, с другой – муки выбора. Хорошо, если преподаватель в зависимости от ваших целей составит индивидуальную программу и скажет, какими материалами пользоваться, а какими – не стоит. Но иногда любопытство берёт верх и нас может понести на просторы интернета, где написано, что звук «j» – это как русский «дзь», а китайцы при встрече всегда спрашивают «你好吗?».

Это неправда, и отсюда вытекает причина номер 2.Причина 2. Некачественные материалы и непрофессиональные преподаватели.Про сайты и самоучители с русской транскрипцией я вообще молчу – надеюсь, после статьи «» у вас даже малейшего желания ни возникнет ими воспользоваться.

А что делать с материалами, которые на первый взгляд очень даже неплохи? Опять же, вначале стоит посоветоваться с преподавателем. Вам в помощь – минимальные признаки хорошего учебника «с нуля»:Вначале объясняется фонетика.

Если написано, что многие звуки китайского языка произносятся, как русские, или, например, «un» читается как «ун» – держитесь от такого учебника подальше.Есть транскрипция пиньинь (а не русская транскрипция!).Есть аудио хорошего качества, которое озвучивает носитель (обычно это пишут в описании учебника).Учебник должен быть современным.

Старые учебники – Задоенко, Кондрашевского или Спешнева лучше использовать как дополнительный материал, потому что там очень сильные грамматика и фонетика. Хотя объясняются они довольно сложно.Если вы используете учебники на английском, в них часто мало внимания уделено грамматике. Поэтому хорошо бы с самого начала завести отдельный справочник по грамматике – он станет отличным помощником на протяжении всего изучения.Словарями и переводчиками пользоваться тоже нужно осторожно.

«Библия» китаиста – онлайн-словарь БКРС. С приложениями-словарями сложнее: многие показывают несколько вариантов перевода без уточнения, когда они употребляются. Гугл-переводчик в большинстве случаев вообще не учитывает китайскую грамматику, и выдаёт полную белиберду.

Мой совет – вообще не пользоваться онлайн-переводом целых предложений.Выбрать преподавателя ещё сложнее, особенно «с нуля», потому что у новичка нет никакого представления о языке.

Если это ваш случай, вот критерии, которые могут помочь:У преподавателя должно быть хорошее произношение. Здесь ваша задача – критически сравнивать то, что вы слышите на уроке с тем, что слышите в аудио к учебнику. Спрашивайте о любых на ваш взгляд расхождениях. Преподаватель также должен чётко объяснить и отработать с вами фонетику на первых нескольких уроках.

Преподаватель также должен чётко объяснить и отработать с вами фонетику на первых нескольких уроках.

Если он этого не делает или не исправляет ваше произношение – меняйте преподавателя. Как можно больше спрашивайте «Почему?». При изучении китайского у вас будет достаточно поводов задать этот вопрос.

Если преподаватель отвечает нехотя, начинает «плавать» или боится уходить на шаг в сторону от сегодняшней темы – это плохой признак. Тем более, что китайский язык очень тесно связан с культурой, и в этой теме преподаватель обязательно должен ориентироваться.Желательно у преподавателя должен быть сертификат не ниже HSK 5 и, в идеале – не ниже HSKK 2 (устный экзамен).Преподаватель должен уделять внимание всем сторонам изучения языка: аудирование, говорение, чтение и письмо. В зависимости от вашей цели может быть небольшой перекос в какую-то одну сторону, но это не значит, что, например, письмо может игнорироваться полностью.

Если у преподавателя есть специальное педагогическое образование – это прекрасно.

Но помните, что не каждый специалист – профессионал. Может попасться дипломированный педагог, который так и не научился внятно объяснять грамматику. Или переводчик вдруг решил преподавать, но у него это не очень хорошо получается.

А может оказаться всё наоборот – человек вообще с другим образованием выучил китайский и стал успешно работать с учениками. Поэтому этот критерий, пожалуй, оценивается субъективно вами во время самих уроков.Хороший вариант – вначале учиться с русским преподавателем, а после того, как основная грамматика и, в целом, её принципы освоены – можно переходить к носителю. Причина 3. Всё всегда под рукой.В любую секунду можно заглянуть в словарь в телефоне, чтобы проверить какое-то слово.

Это здорово, но такое понимание делает наш мозг ленивее: зачем лишний раз напрягаться, если есть такая подстраховка?

Где-то даже упоминалась «Цифровая болезнь Альцгеймера» – что это болезнь 21-го века, при которой люди сначала не хотят, а потом не могут запоминать информацию, потому что у них всегда есть доступ к интернету. Чтобы не попасться в эту ловушку, нужно проявить решительность: например, договоритесь с собой, что обращаться к словарю будете только после того, как составите фразу «своими словами».
Чтобы не попасться в эту ловушку, нужно проявить решительность: например, договоритесь с собой, что обращаться к словарю будете только после того, как составите фразу «своими словами».

Изучение китайского – это прекрасная тренировка памяти, но она будет эффективной только, если не заниматься постоянным «читерством».Ещё одна ловушка – ощущение, что можно начать учить китайский в любой момент.

Сотни курсов, школ и материалов, на которые можно записаться хоть сейчас, хоть через полгода.

Очень напоминает историю с попытками бросить курить: «я знаю, что могу бросить в любой момент», только в нашем случае – мы «в любой момент» можем начать учить китайский. Да всё что-то мешает.Не ждите «волшебного момента», чтобы начать или продолжить учить китайский: то, что вы прочитали эту статью до конца, – уже достаточно весомый показатель вашей решимости.

Начните прямо сейчас, учите каждый день понемногу, проникайтесь культурой и познавайте китайскую логику, а канал «» сильно вам в этом поможет. Структурируем знания и познаём китайскую логику вУчим чэнъюй и обсуждаем учёбу в

Диалекты

На территории современного Китая уживается целых восемь разных диалектических групп, таких как:

  1. Северные.
  2. Цзянсу.
  3. Чжецзян.
  4. Хакка.
  5. Провинции У.
  6. ЮЭ.
  7. Хунань.
  8. Фуцзяньские.

Из них самым распространенным является северный диалект, которым пользуются более 75% граждан.Сложность для прямого изучения языка от носителя «Путунхуа» заключается в общении с китайцами другой диалектической группы. Может сложиться впечатление, что успехов нет.

Однако это распространяется только на устную речь, написание иероглифов везде одинаковое.

С чего начать?

При изучении любого языка нужно разделить уроки на тренировку произношения, грамматики, письма, текстов.За основу лучше взять один учебник, который идет по плану экзамена HSK.

Это международный экзамен определения уровня Китайского. Я предпочитаю Jiao Cheng.Он включает себя чтение текстов, краткое описание произношения, грамматики и иероглифов. Также идет отработка чтения слогов, тонов и звуков.По произношению рекомендую учебник Задоенко. Здесь подробно описывается в какое положение ставить язык и губы, чтобы говорить правильно.Не забывайте про ценность Ютуба.

Здесь подробно описывается в какое положение ставить язык и губы, чтобы говорить правильно.Не забывайте про ценность Ютуба.

Достаточно набрать в поиске фонетика китайского языка. А еще своим ученикам, я всегда нахожу песни, которые легко усваиваются.По написанию иероглифов найдите в сети:

  1. правила написания иероглифов, вызубрите их. Например, пишутся сверху вниз, слева на право и тд.
  2. названия каждой черты. На самом деле это несложно. Например:

Горизонтальная черта, вертикальная, откидная влево, откидная вправо и тд.

  1. Скачать себе названия ключей.

    Ключ это часть иероглифа, из которого он состоит. Ключ также может быть самостоятельным иероглифом.

Например, слева на право.

Ключ глаз читается mu (му), ключ дерево тоже читается mu (му), ключ сердце читается xin (синь). Каждый из них может использоваться самостоятельно. А если соединить все три в один иероглиф, то получится Xiang (сян).

Значение: хотеть, желать, скучать по кому-то.По грамматике я рекомендую вот этот учебник. Но он пригодится вам немного позже. После того, как вы выучите элементарные фразы.

Categories

  1. экономика
  2. религия
  3. лытдыбр
  4. музыка
  5. авиация
  6. природа
  7. медицина
  8. 18+
  9. отзывы
  10. технологии
  11. политика
  12. литература
  13. еда
  14. юмор
  15. энергетика
  16. напитки
  17. здоровье
  18. психология
  19. криминал
  20. россия
  21. армия
  22. общество
  23. отношения
  24. архитектура
  25. экология
  26. философия
  27. история
  28. работа
  29. ссср
  30. путешествия
  31. it
  32. наука
  33. искусство
  34. происшествия
  35. животные
  36. производство
  37. финансы
  38. кино
  39. дети
  40. образование
  41. фантастика
  42. недвижимость
  43. корабли
  44. спорт

Designed by yoksel

Закрытость

Блокбастеры снимают в Голливуде на английском языке.

Мировые музыкальные хиты записывают там же. И тоже на английском. На нём же пишут бестселлеры и делают видеоигры.

Все языки мира пополняются словами из английского. Даже русский: «таргет», «селфи», «капкейк». Англоязычная культура открыта миру и не боится идти вперёд.Не отстаёт и наука — 95% всех научных текстов в мире пишут на английском языке. Поднебесной до такого очень далеко.С Китаем всё не так. Всё по-настоящему китайское остаётся в Китае.

Всё по-настоящему китайское остаётся в Китае. Даже если что-то и «импортируют», то оно не находит успеха. Фильмы проваливаются в прокате, книги не читают, музыку не слушают.

Попробуйте назвать хоть одно китайское слово, которое появилось в русском языке в этом веке?

То же самое касается научных текстов. Китайцы не хотят делиться своим с миром; Восток — дело тонкое.

Как учить?

У каждого репетитора, учителя свой подход.

Мои личные рекомендации. Прописывать иероглифы минимум одну строчку в специальных прописях, особенно в самом начале изучения.Читать слоги и тоны вслух, проговаривать.Читать тексты за диктором минимум 5 раз. А лучше больше. Пока не выучите текст наизусть.

Для чего? Во-первых отрабатывать произношение и интонацию, это крайне важно в китайском языке.Во-вторых, каждый текст составлен по определенным темам.

И выучив текст, например, на тему покупки в супермаркете, у вас уже не будет проблемы продумывать, как что-то спросить у продавца. Заученные фразы сами собой всплывут в голове.

Определяем свои цели в изучении китайского языка

  • Если человеку захочется выучить язык для галочки или чтобы чувствовать себя круче, здесь уж всё как-то сильно размыто получается. Как определить «потолок» и цель? Свободное чтение утренних газет? Чтение художественной литературы без словаря? Или понимание новостей по ТВ и непринуждённые беседы с китайским политологом? Если не определить свою цель в изучении китайского, то никогда не придёт чувство насыщения и завершённости. С таким подходом язык можно учить всю жизнь, но так никогда и не достигнуть цели (ведь её нет!).
  • Если вам хочется лишь поучить какой-нибудь иностранный язык, например для развития памяти, то китайский — это не самый лучший выбор, потому как этот язык требует намного больше времени и усилий, чем, например, испанский или даже немецкий. Наскоком его не взять: для минимального продвижения в китайском будет требоваться минимум 3–4 часа занятий в день. Если заниматься меньше, то не будет чувствоваться прогресс, а значит, и желание учить язык постепенно исчезнет.
  • Если человек хочет, например, читать в оригинале нобелевского лауреата Мо Яня или другую китайскую литературу, то следует сделать упор на письменном китайском. Если цель — читать, тогда устный китайский с его произношением и аудированием можно смело отодвинуть на второй план, освободив время на поговорки, фразеологизмы, вычурные литературные слова и историю Китая.
  • Если вы планируете поступать в университет в Китае, то прицел нужно будет взять на сдачу HSK (аналог TOEFL для китайского языка). Для этого вам нужно будет поднатаскаться в сдаче HSK, что может занять относительно небольшое время. Две мои умницы-подруги сдавали на HSK 8–9 уровня (из 12), даже не выезжая в Поднебесную. Но поступить в универ, сдав HSK на 4–6 уровень, — это одно, а вот учиться там наравне с китайцами — это совсем другое. Для того чтобы читать на доске рукописные иероглифы и понимать нестандартное произношение китайских преподавателей, одного сданного HSK будет мало. Вот почему многие абитуриенты записываются на подготовительные курсы длиной в 1–2 года. И даже этой подготовки зачастую недостаточно. Так что стоит отдавать себе отчёт в том, что высшее образование в Китае — это многолетняя эпопея, которая потребует полной отдачи времени и сил в течение нескольких лет.
  • Для того чтобы смотреть китайские фильмы на языке оригинала, потребуется хорошее аудирование и знание языка. Разговорный китайский всё так же будет важен, особенно произношение, ведь хорошее аудирование возможно, только если человек хорошо говорит. Просмотр фильмов требует всесторонней подготовки адепта китайского языка, и единственное послабление, которое он даёт, заключается в том, что фильм можно остановить и посмотреть незнакомое слово (чего нельзя сделать во время разговора). Тем, кто хочет смотреть китайские фильмы на языке оригинала, желательно также определиться с жанром кино. Для немногословных боевиков подойдёт более бытовой лексикон, который можно освоить в относительно сжатые сроки, тогда как в исторических эпопеях придётся хлебнуть таких вычурных конструкций и архаичных слов, что придётся потратить несколько лет, чтобы понимать хотя бы половину фильма.
  • Для бизнесменов всё довольно прямолинейно. Здесь нужен хороший разговорный китайский (пускай даже с относительно скверным произношением), умение понимать китайские цифры и оперировать ими, знание терминологии в области логистики и понимание специфики ведения бизнеса с Китаем. Даже если вы не собираетесь самостоятельно вести переговоры с китайцами, а планируете нанять для этих целей профессионального переводчика, всё равно имеет смысл поднатаскаться в китайском. Во-первых, вы будете в общих чертах понимать суть того, о чём говорят ваш переводчик и партнёр, а во-вторых, вы будете спокойно обходиться без услуг переводчика в не очень приспособленном для жизни иностранцев Китае.
  • В случае изучения китайского «забавы ради» будет достаточно записаться на какие-нибудь курсы и послушать , попросить знакомых китайцев поучить иероглифам. На этом уровне бодрый диалог с китайцем в духе «Привет, как дела?» может даже считаться финишной точкой в деле изучения китайского.
  • В случае эмиграции в Поднебесную всё довольно просто. Ваша задача — освоить азы китайского, которые сделают возможным ваш комфортный быт. Хорошая новость заключается в том, что при освоении китайского на каком-то уровне вам больше не нужно будет тратить время на его поддержание — ваш уровень будет стабильно низким.
  • Для общения с друзьями-китайцами вам всё равно придётся изрядно попотеть и вложить как минимум долгие месяцы усиленного обучения. Как я уже говорил, в китайском нет быстрого старта, поэтому наивным «А как это сказать на китайском?» ничего толкового освоить не получится.

Когда вы определились с мотивом для изучения китайского, самое время ответить для себя на второй вопрос (о времени).

Готов ли я в течение энного количества месяцев/лет тратить столько-то часов в день на изучение китайского? При ответе на это вопрос может оказаться, что ваши аппетиты в китайском несоизмеримы со временем, которое вы готовы на него потратить.

Например, если вы хотите изучать китайский для просмотра фильмов, но у вас будет всего 1–2 часа китайского в день, то это сомнительное предприятие может затянуться на долгие годы, так и не дав ощутимого результата. Главная сложность китайского заключается в иероглифах, которых тысячи.

И далеко не все они так же просты и логичны для запоминания, как, например, 人 (rén — человек), где прямо-таки видно длинноногого шагающего человечка.

Или, например, 口 (kǒu — рот), который внешне напоминает рот. Выучив эти два иероглифа, студент приятно удивится, узнав, что эти два иероглифа вместе — 人口 (rénkǒu) — означают «население».

Как ведь логично! Но эти простые иероглифы, которые китайские дети начинают понимать ещё до того, как осваивают навык ходьбы, как капля в море, которую вы выпьете в первые же месяцы изучения китайского. Про тоновость, произношение, лексику и другие подводные камни в изучении китайского я сейчас говорить не буду — это тема для отдельной статьи.

Произношение

Обычно иностранцы изучают путунхуа 普通话 (досл. «всеобщий язык»), основанный на северных диалектах, пекинском произношении и ориентированный на современный разговорный язык. На путунхуа ведется образование, производится вещание радио и ТВ.

Китайский язык является тоновым. В путунхуа насчитывается четыре основных тона и нейтральный.

Значение слова зависит от тона. Пример со слогом ма (записано латиницей): 妈 mā (мама), 麻 má (конопля), 马 mǎ (лошадь), 骂 mà (ругать), 吗 ma (вопросительная частица). Определенную сложность представляет наличие — слов, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному.

С ними связаны различные приметы, шутки, пожелания. Наличие омофонов не позволяет перейти на алфавитное письмо.

Иногда число омофонов может достигать нескольких десятков и даже сотен.

Почему китайский язык сложный

Существует 50 тыс.

иероглифов, из которых надо выучить от 2 тыс. до 3 тыс. для того, чтобы свободно общаться и понимать собеседника. Также необходимо освоить 4 тона и один нейтральный.

Тоны нужны для правильного понимания контекста сказанного. Отдельно учатся специальные слова, количество которых составляет 500 штук.

Грамматика у китайского языка не такая сложная, как в русском, поскольку нет падежей, склонений, окончаний и спряжений. Надо выучить около 10 базовых конструкций, чтобы правильно строить предложения.

Одной из самых сложных вещей является аудирование. Слушать и произносить слова в слух придется постоянно.

Кроме того, надо говорить, чтобы свободно общаться на разные темы.

Ловушки в изучении китайского языка

Нередко, начавшие изучать китайский язык обнаруживают его открытость и доступность. Те, кто прикладывает много усилий при заучивании иероглифов, отработки фонетики и произношения, общении с носителями языка начинают чувствовать себя свободно.

Они все легче общаются с китайцами и прикладывают к этому все меньше усилий. Им кажется, что все преграды пройдены и осталось совсем нечего до полного изучения. Но в какой-то момент их мнение меняется на противоположное.После 3 лет учебы сложность обучения увеличивается в разы.

Сложные обороты и непривычные выражения все сложнее усвоить из-за разницы мировоззрений. Большинство именно на этом этапе решают сменить хобби на что-то другое.Проблемой является то, что очень сложно встретить носителя чистого путунхуа.

Им постоянно пользуются только те, кто работает с общественностью.

Сложно составлять свой круг общения из сплошных дикторов, поэтому трудно заметить неправильность своего произношения.

Tags

  1. коммунизм
  2. культура
  3. перестройка-2
  4. наука
  5. геополитика
  6. Эволюционный марш
  7. информационная война
  8. война
  9. экономика
  10. СМИ
  11. нацизм
  12. ролик
  13. революция
  14. креатив
  15. политика
  16. Украина
  17. религия
  18. мониторинг
  19. Запад
  20. идеология
  21. Китай
  22. Путин
  23. коррупция
  24. Развитие
  25. Медведев
  26. менталитет
  27. Россия
  28. инновации
  29. Кургинян
  30. бизнес
  31. юмор
  32. США
  33. Максим Калашников
  34. .
  35. интернет
  36. новости
  37. Суть Времени
  38. перепост
  39. СССР
  40. пропаганда
  41. патриотизм
  42. либерасты
  43. китайцы
  44. национализм
  45. ЭМ
  46. видео
  47. фильм
  48. история
  49. Америка
  50. интересное
  51. фото

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  • Преподаватель просил нас подумать, как ответить на эти вопросы, они очень трудные.
  • — Фильм, который вы вчера смотрели, интересный, не так ли?

    — Очень интересный.

  • Ты изучаешь современную историю или древнюю?
  • — Где делегация? Делегация сейчас отдыхает? — Нет, они на экскурсии на заводе.

  • Какие (多么) вкусные сладости готовит ваша жена!

    Когда вы вернетесь домой, поблагодарите ее, пожалуйста.

  • — Сегодня я очень занят, давай зайдем к твоему старшему брату в субботу после обеда. — Ладно.
  • — Что там в столе? — Мой словарь.
  • — Ты поедешь в Пекин на поезде?

    — Да. Я еду вместе с одноклассниками.

  • Смотри, в газете между этими двумя снимками есть одно очень интересное сообщение (новость).
  • Я плохо владею китайским языком.

    Я не понимаю (听不懂) того, что говорят эти крестьяне.

  • Мне нравится помогать папе приводить в порядок книги в его кабинете.
  • — Ты завтра свободен?

    — Да, а что? — Поедем за город, отдохнем. — Отлично. Во сколько отправляемся и на чем? — Я заеду за тобой на машине в половине девятого.

    Хорошо? — Хорошо.

  • — Как эти молодые рабочие?

    — Они очень добросовестные.

  • Старший брат не разрешает мне приводить в порядок книги в его кабинете.
  • — Ты любишь пирожные или виноград? — Все люблю, а ты?
  • — В каком месяце ваша делегация отправляется с визитом в Китай?

    — 12 февраля будущего года. Возвращаемся 19 февраля.

  • Она очень добросовестная студентка. Каждый день ходит на занятия, по вечерам повторяет пройденные (старые) уроки, пишет (упражняется в написании) иероглифы.

  • — Ты понял этот текст? — Нет, в нем слишком много новых слов.

    Каждое я смотрю (查) в словаре.

  • Когда я ему позвонил, он как раз слушал новости.
  • — Этот старый журнал. А где новый, который я купил вчера?

    — Новый журнал — в столе.

  • — Сколько лет этому студенту из Китая? — Ему в этом году 22 года.
  • — Этот служащий очень молодой.

    Он добросовестный? — Очень добросовестный.

  • Когда он вошел (进来), мы как раз читали вслух текст этого урока.

  • — Это коммутатор гостиницы «Пекин»?

    — Да. — Мне нужен добавочный 204.

    — Занято, подождите немного, пожалуйста. — Хорошо.

  • — Где ты занимаешься физзарядкой?

    — В садике за институтом.

  • Русская народная песня, которую он спел, очень красивая. Я хочу ее выучить (поучить).
  • — Как те новые дома?

    — Неплохие.

  • Тот молодой человек, который сейчас занимается физкультурой во дворе (院子), мой одноклассник.

    Я познакомлю тебя с ним.

  • — Вы в прошлое воскресенье ездили на экскурсию в деревню? — Да. Было интересно. Это большая деревня. В ней живет много крестьян.
  • Завтра к нам в институт приедет китайская делегация.

    Вечером в половине седьмого будет интересный концерт. Я пойду, а ты?

  • — Извините, мне нужен профессор Чэнь из Пекинского университета языка и культуры. — Вы с ним знакомы? — Он меня не знает, а его знаю.

Последние новости по теме статьи

Важно знать!
  • В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  • Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  • Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!

  • Анонимно
  • Профессионально

Задайте вопрос нашему юристу!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить!

+